أدب

بوشكين.. أجمل قصيدة حب!


  • 29 فبراير 2024

شارك الموضوع

رغم مرور ما يقرب من قرنين من الزمن على رحيل بوشكين، لا تزال واحدة من قصائده تصنف بأنها أجمل أبيات الحب في الأدب الروسي، وقد غامرت بترجمتها عام 2015، وأرفق هنا الترجمة العربية، ويعقبها الأصل الروسي:

  • أَتَذَكّرُ لحْظَةً مُدْهِشَةً
  • حين تَجَلّيتِ أَمَامي
  • طَيْفًا وَامِضًا
  • عَبْقَريًّا صَافِيَ الجَمَالِ
  • وفي حُزْنٍ مُتبَاطِئٍ بِلا أَمَلٍ
  • وفي رَنِينِ صَخَبٍ هَائِجٍ
  • لَامَسَ مَسَامِعِي صَوْتٌ نَاعِمٌ
  • وارْتَسَمتْ في الخَيَالِ مَلَامِحُ رَائِقَةٌ
  • وتَنَاثَرَت أَمَامِي أَحْلَامُ الأمسِ
  • نَسيتُ صوْتَكِ النَاعِمَ
  • ومَلَامِحَكِ السَّمَاوِيّة.
  • في قَلْبِ التّيهِ، وعَتمَةِ المَحْبَسِ
  • طَالَتْ – على غَيْرِ هُدًى – بي الأَيَّامُ
  • دُونَمَا وَرَعٍ. دُونَمَا إِلْهَام
  • دُونَمَا دَمْعٍ، دُون حَياةٍ، أو حُبّ
  • ثُمَّ دَبَّتْ في رُوحِيَ حَيَاةٌ
  • حِينَ تَجَلّيتِ أَمَامي
  • طَيْفًا وَامِضًا
  • عَبْقَريًّا صَافِيَ الجَّمَالِ.
  • هَا هُوَ القَلْبُ يَخْفِقُ فَرَحًا
  • فَفِي جَنَبَاتِهِ بَعْثٌ جَدِيدٌ
  • مِن وَرَعٍ وإلهامٍ
  • حياةٍ، و دموعٍ، وحُبّ.

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной

В тревогах шумной суеты,

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты,

И я забыл твой голос нежный,

Твой небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества, без вдохновенья,

Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:

И вот опять явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,

И для него воскресли вновь

И божество, и вдохновенье,

И жизнь, и слезы, и любовь.


شارك الموضوع